Học tiếng Trung qua bài hát Tây Du Ký Xin hỏi đường ở đâu 敢问路在何方 qua lời tiếng Trung, phiên âm quốc tế, phiên âm tiếng Việt và dịch nghĩa
Bạn đang xem: Bài hát tây du ký: xin hỏi đường ở đâu 敢问路在何方
Bài hát Tây Du Ký: Xin hỏi đường ở đâu 敢问路在何方 Gǎn wèn lù zài héfāng– Tưởng Đại Vỹ 蒋大为
Lời bài hát Tây Du Ký tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:
你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎnỉ theo chưa tan ủa tren chưa mả
Anh gồng gánh, tôi dắt ngựa
迎来日出送走晚霞yíng láirì chū sòng zǒu wǎnxiáính lái rư tru xung chẩu oản xé
Đón ngày mới đến, tiễn biệt ánh chiều tà
踏平坎坷成大道tà píng kǎnkě chéng dàdàotha p"ính khán khửa trấng ta tao
San bằng những gập ghềnh làm thành con đường lớn
斗罢艰险又出发又出发dǒu bà jiānxiǎn yòu chūfā yòu chūfātẩu pa chen xẻn dâu tru pha dâu tru pha
Đấu tranh chống lại nguy hiểm, lại xuất phát, lại xuất phát
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xiài p"an p"an truân triêu tung xe
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlài trảng trảng xoan thén khủ la
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxiàcản uân lu chai hứa phang lu chai chẻo xe
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎnỉ theo chưa tan ủa tren chưa mả
Anh gồng gánh tôi dắt ngựa
翻山涉水两肩霜花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāphan san sưa suẩy lẻng chen soang hoa
Trèo đèo lội suối, hai vai đẫm sương
风云雷电任叱吒fēngyún léidiàn rèn chìzhàphâng uýn lấy ten rân trư cha
Gió mưa sấm chớp luôn gào thét
一路豪歌响天涯响天涯yīlù háo gē xiǎng tiānyá xiǎng tiānyái lu háo cưa xẻng then dá xẻng then dá
Trên đường vẫn hát vang, hướng về phía chân trời
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xiài p"an p"an truân triêu tung xe
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlài trảng trảng xoan thén khủ la
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxiàcản uân lu chai hứa phang lu chai chẻo xe
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xiài p"an p"an truân triêu tung xe
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlài trảng trảng xoan thén khủ la
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxiàcản uân lu chai hứa phang lu chai chẻo xe
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxiàcản uân lu chai hứa phang lu chai chẻo xe
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
Tây Du Ký là bộ phim gắn liền với tuổi thơ của rất nhiều người Việt Nam. Đi cùng với đó là bài hát nhạc phim vô cùng hay, rất nhiều trẻ em thuộc lời. Bài hát Tây Du ký hay 敢问路在何方 – Xin hỏi đường ở đâu là nhạc chính thức của bộ phim.
Vậy hôm nay cùng học tiếng Trung qua bài hát Tây Du Ký vừa lắng nghe, hát theo nhé!
Học tiếng trung qua lời bài hát Tây Du Ký
Lời 1
你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh gồng gánh, tôi dắt ngựa
迎来日出送走晚霞yíng láirì chū sòng zǒu wǎnxiá
Đón ngày mới đến, tiễn biệt ánh chiều tà
踏平坎坷成大道tà píng kǎnkě chéng dàdào
San bằng những gập ghềnh làm thành con đường lớn
斗罢艰险又出发又出发dǒu bà jiānxiǎn yòu chūfā yòu chūfāĐấu tranh chống lại nguy hiểm, lại xuất phát, lại xuất phát
Điệp khúc:
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
(Lặp điệp khúc 1 lần nữa)
Lời 2:
你挑着担我牵着马nǐ tiāo zhe dān wǒ qiān zhe mǎAnh gồng gánh tôi dắt ngựa
翻山涉水两肩霜花fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huāTrèo đèo lội suối, hai vai đẫm sương
风云雷电任叱吒fēngyún léidiàn rèn chìzhà
Gió mưa sấm chớp luôn gào thét
一路豪歌响天涯响天涯yīlù háo gē xiǎng tiānyá xiǎng tiānyá
Trên đường vẫn hát vang, hướng về phía chân trời
Điệp khúc
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
啦~啦~啦啦啦~啦啦啦啦啦~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~la ~ la ~ la la la ~ la la la la la ~
一番番春秋冬夏yī pān pān chūnqiū dōng xià
Đã bao mùa xuân thu đông hạ
一场场酸甜苦辣yī chǎng chǎng suāntiánkǔlà
Đã bao phen ngọt bùi đắng cay
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xem thêm: 20 Câu Nói Ngọt Ngào Về Tình Yêu Hay Nhất Dành Cho Người Yêu Bạn Trai
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
敢问路在何方路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎoxià
Xin hỏi đường ở đâu? Đường ở dưới chân ta
Từ vựng tiếng Trung qua bài hát Tây du ký
Chữ Hán | Pinyin | Tiếng Việt | Ví dụ |
挑 | tiāo | gánh | 挑水 ( gánh nước) |
牵 | qiān | dắt | 牵着马 (dắt ngựa) |
日出 | rì chū | bình minh | 来日出 (ngày mới đến) |
晚霞 | ráng chiều | | |
坎坷 | kǎnkě | nhấp nhô; gập ghềnh | 道路坎坷不平 (đường gập ghềnh; đường dằn xóc) |
踏 | tā | đạp; giẫm | 踏步 (giẫm chân) |
出发 | chūfā | xuất phát; ra đi; rời | 收拾行装,准备出发。(sắp xếp hành trang, chuẩn bị ra đi) |
春秋冬夏 | Chūnqiū dōngxià | xuân thu đông hạ | |
酸甜苦辣 | suāntiánkǔlà | ngọt bùi cay đắng | (Hán Việt: TOAN ĐIỀM KHỔ LẠT) |
脚下 | jiǎoxià | dưới chân | 路在脚下 (Đường ở dưới chân) |
翻山涉水 | fān shān shè shuǐ | trèo đèo lội suối | |
风云 | fēngyún | phong vân; mưa gió; gió mây | 天有不测风云 (không đoán được chuyện mưa gió) |
雷电 | léidiàn | sấm sét | |
天涯 | tiānyá | chân trời | 远在天涯,近在咫尺。(a tận chân trời, gần trong gang tấc.) |
Chúc các bạn đã có thời gian thư giãn và học tập bổ ích cùng với phương pháp tự học tiếng Trung này nha!
Chúng mình còn rất nhiều bài học tiếng Trung qua bài hát, các bạn cùng cập nhật website mỗi ngày để đón đọc bài học mới nha!