Des yeux qui phông baisser les miensÁnh mắt quy phục bản ngã tôi
Un rire qui se perd sur sa bouche
Nụ cười chảy đi theo đôi môi
Voilà le portrait sans retouches
Và đây bức chân dung ko chỉnh sửa (ý là anh đẹp không cần PTS)De l"homme auquel j"appartiens
Của người đàn ông tôi thuộc về

Quand il me prend dans ses bras
Khi anh ôm tôi
Il me parle tout bas
Nói với tôi thật trầm ấm
Je vois la vie en rose
Tôi thấy đời thật hường

Il me dit des mots d"amour
Anh nói với tôi những lời yêu
Des mots de tous les jours
Những lời yêu thương mỗi ngày
Et ça me fait quelque chose
Và điều đó khiến tôi rung động

Il est entré dans tháng cœur
Anh đi vào con tim tôi
Une part de bonheur
Trở thành một phần nơi hạnh phúc
Dont je connais la cause
Tôi biết, bởi vì

C"est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Anh thuộc về tôi, tôi thuộc về anh suốt cuộc đời này
Il me l"a dit, l"a juré pour la vie
Anh đã nói, đã thề nguyện thuộc tôi, suốt đời…

Et dès que je l"aperçois
Và từ lúc tôi nhận ra điều ấy
Alors je sens en moi
Tôi cảm nhận trong mình
Mon cœur qui bat
Trái tim tôi, đang đập lên

Des nuits d"amour à plus finir Những đêm lâu năm yêu đương bất tận
Un grand bonheur qui prend sa place
Chứa đong đầy hạnh phúc
Des ennuis, des chagrins s"effacent
Mọi nỗi đau, ưu phiền chảy biến cảHeureux, heureux à en mourir
Hạnh phúc, hạnh phúc chết đi được luôn…

Quand il me prend dans ses bras
Khi anh ôm tôi
Il me parle tout bas
Nói với tôi thật trầm ấm
Je vois la vie en rose
Tôi thấy đời thật hường

Il me dit des mots d"amour
Anh nói với tôi những lời yêu
Des mots de tous les jours
Những lời yêu mỗi ngày
Et ça me fait quelque chose
Và điều đó khiến tôi rung động

Il est entré dans mon cœur
Anh đi vào trái tim tôi
Une part de bonheur
Trở thành một phần nơi hạnh phúc
Dont je connais la cause
Tôi biết, bởi vì

C"est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Anh thuộc về tôi, tôi thuộc về anh suốt cuộc đời này
Il me l"a dit, l"a juré pour la vie
Anh đã nói, đã thề nguyện cùng tôi, suốt đời…

Et dès que je l"aperçois
Và từ lúc tôi nhận ra điều ấy
Alors je sens en moi
Tôi cảm nhận trong mình
Mon cœur qui bat
Trái tim tôi, đang đập lên

Edith Piaf viết câu mở đầu “Khi tôi thấy các vật màu hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), tuy thế Marianne Michel, chúng ta cô, ý kiến đề xuất thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng văn bản “cuộc đời” (la vie). Nhì câu tiếp theo sau “Tôi thấy cuộc đời màu hồng / khi anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã có được một người chúng ta khác ý kiến đề nghị đảo vị trí thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”

Bản nhạc được hoàn tất một thời gian ngắn sau đó, tuy vậy mãi cho tháng 10 năm 1946, cô new ghi âm nó dưới cái tên ‘La vie en rose” (Cuộc đời color hồng) và từ đó nó đang trở thành một một trong những ca khúc trữ tình nổi tiếng nhất của Pháp được hàng trăm nghệ sĩ trên thế giới trình bày lại. Người ta thường nhận định rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, nhưng mà trong thực tế, chắc hẳn rằng nhạc sĩ Robert Chauvigny new là tín đồ phổ nhạc vào đa số câu nói tỏ bày tâm trạng chết giả ngây của một cô bé đang yêu đã làm được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.

Bạn đang xem: La vie en rose

Trong các chuyến lưu diễn từ năm 2012 đến năm 2013 mang tên “Kaas chante Piaf” (Kaas hát nhạc của Piaf), bạn nữ ca sĩ Patricia Kaas sẽ hát lại mọi ca khúc của Edith Piaf cùng rất một dàn nhạc theo hoà âm bắt đầu của Abel Korzeniovski, trong những số ấy có ca khúc ‘La vie en rose” bất hủ.

*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans tháng Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đó là Dean Martin hát tiếng Anh:

 

Hold me close & hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell kể đến sức gợi cảm mạnh như bùa mê. Mặc dù nhắm mắt lại, tín đồ trong cuộc vẫn thấy xung quanh là color hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I close my eyes

I see la vie en rose

When you press me khổng lồ your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

 Cuộc đời như đang ở 1 nơi khác, không thuộc về thế giới này, “I am in a world apart”.

Xem thêm: Full Cách Tăng Điểm Ngũ Độc Chưởng Võ Lâm 1 Efunvn Mobile, Tăng Điểm Ngũ Độc Đao Chưởng Bùa Võ Lâm 1

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…to turn into love songs

 Cụm từ giờ đồng hồ Pháp vẫn được giữ nguyên trong bản tiếng Anh, vì phương pháp nói này, về khía cạnh phát âm với ngữ nghĩa, cực nhọc mà tất cả cụm trường đoản cú tương đương.

Give your heart và soul lớn me

And life will always be

La vie en rose

 

Các bạn lưu ý là cách nói “nhìn đời qua lăng kính màu sắc hồng” đã xuất hiện thêm từ bài hát này, nói lên sức khỏe của thẩm mỹ và ngữ điệu trong cuộc sống. C’est la vie en rose.